Ch36 skeletons in the closet(2 / 3)
当然、当然,你是大忙人。拿着这个,拿着吧,就当是老博金为你添的薄礼,最近发生的都是坏消息,是该有些喜事。老男巫数出了200个金加隆,从背后叫住了他,口中念叨着,你应该去跟你的小可人儿去度蜜月,但我知道你,西弗勒斯,你是个工作狂,天天只会琢磨魔药那点事儿。为此你肯定落下不少埋怨,是不是?给她随便买点什么,去吧,我这店里没什么能买给妻子当礼物
西弗勒斯摆脱了老人的喋喋不休,在店门口稍做停顿,他果断向马尔福庄园幻影移形而去。今天不是约定集会的日子,庄园中没什么人,亚克斯利自然也不在此处,但是他没有离开。四下静谧疏懒,孔雀都栖息在树梢,水池也没有开放喷泉,偶见一两个家养小精灵在花园中修剪植物。
沿楼梯行至二楼,依然空无一人,只有一间房门虚掩,从中传来尖锐的女声。贝拉特里克斯·莱斯特兰奇和罗道夫斯·莱斯特兰奇,西弗勒斯分辨出,他给自己施了一个幻身咒,静静地站到了门外。
我们就能把队伍里的奸细一个一个铲除,贝拉特里克斯说,还能知道魔法部里到底谁对黑魔王不忠,更重要的是,找到谁是凤凰社员
凤凰社员不一定愿意把小孩送到德姆斯特朗。罗道夫斯打断了她。
但准备把孩子送达德姆斯特朗的人,一定对主人不忠。贝拉特里克斯尖锐地指出,否则他们为何不愿意让那些小孩留在英国?他们不过是害怕在主人接管霍格沃茨后,一旦被抓到把柄,就要以孩子威胁他们就犯。
他们以为只要把小孩送出国,就能确保平安无虞是拉巴斯坦·莱斯特兰奇的声音,他冷哼一声,就算是没有背叛主人,也一定态度摇摆。贝拉是对的,拿到这份名单,我们能更好地排除异己。最近我们行事处处不顺,一定有人在从中作梗
就在德姆斯特朗的校长,伊戈尔·卡卡洛夫手上,现在多半已经是前校长了,那家伙本来就是个叛徒
此事需要家中没有学龄巫师的人做
我们这就动身
楼梯上传来脚步声,房间中的声音戛然而止,纳西莎·马尔福从楼上缓步走来,她身着黑衣,面容显得苍老、疲惫而松弛。
马尔福夫人。西弗勒斯颔首问候。
纳西莎停住了脚步,吃惊地掩住了嘴,没有预料到他的到来,哦西弗勒斯有什么吩咐?
没有。西弗勒斯说,德拉科在哪里?我来教他魔药。
小龙在自己的房间里看书。纳西莎轻叹一声,他最近郁郁寡欢,终日不见笑影最近他很多朋友不愿意找他来玩你知道,就因为卢修斯的事你能来真的太好了。
图卡娜
斯内普从马尔福庄园带回来的苹果烤鸡和柠檬派实在香气扑鼻,图卡娜虽然痛恨那浮华阴森的地方,却无法厌恶马尔福家厨房中的家养小精灵。他们又练习了摄魂取念几个来回,她应付得还算自如。
斯内普比以往显得沉默,他看起来心事重重,把思虑写在了双眉之间的纹路之中,图卡娜只盼他的思虑并不因自己又犯了什么错事。为了打破他们之间凝固的空气,她率先挑起了话题:我看到你的书架下面放了很多福灵剂,那是福灵剂吗?
半晌,斯内普仿佛从自己思想的湖中浮出水面,抬头瞪了她一眼,恶狠狠地说道:你真应该庆幸自己没有试图偷拿它们,那里的恶咒会把你的头咒掉。再申明一次,不要乱动我的东西。
真恶心、真恶毒!图卡娜被气得半死,她难以遏制自己的脾气,忍不住叫了起来,我根本不想偷你的东西,只是只是谁会在自己家中用这种咒语?
那是因为别人家中没有像八岁孩子一样上蹿下跳、四处窥探、好奇心过剩的人。斯内普冷冷地说。
图卡娜将脑袋埋进了手掌之间,梅林,她不想吵架、她不想争吵,她本幻想着能够拥有一个平和而饱足的晚上,可是面前这个男人打破了她的意愿,到底是谁像个八岁孩子一样乱发脾气?我知道那不是我!
真的吗?那你真应该看看自己现在的样子。斯内普立即反击道。
不可理喻、不可理喻,图卡娜简直快要哭了出来,她甩袖从椅子上站起身,向卧室的方向走去,准备不再理会面前的男人。但是斯内普按住了她的肩膀,他的手指牢牢锁在她的锁骨与后背之间,令她动弹不得。
你弄疼我了。她蹙眉道。
斯内普用魔杖轻点桌子,一串字迹浮现在桌面上,回击我。
你真的弄疼我了!图卡娜更大声地抱怨,斯内普立即松开了手掌。
继续,更激烈一点。
又是一串字母,图卡娜不知道他葫芦里到底卖的什么药,但她能猜到这多半与正待在阁楼房间内的虫尾巴有关。
我、我不是你的家养小精灵。图卡娜嚷道,别指望你能对我颐指气使。
很好,那就别表现得像家养小精灵。斯内普轻蔑地哼了一声,一双黑眼睛眯了起来,是谁让你自作主张丢掉了我的衬衫?
你的那个衬衫旧得像块抹布!图卡娜
↑返回顶部↑